Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

through misunderstanding

  • 1 по недоразумению

    Русско-английский словарь по общей лексике > по недоразумению

  • 2 недоразумение

    Русско-английский большой базовый словарь > недоразумение

  • 3 недоразумение

    Русско-английский военно-политический словарь > недоразумение

  • 4 недоразумение

    Русско-английский юридический словарь > недоразумение

  • 5 опасность неправильного недоразумения

    Русско-английский военно-политический словарь > опасность неправильного недоразумения

  • 6 недоразумение

    сущ.
    misunderstanding
    - устранять недоразумение

    вследствие \недоразумениея — through a misunderstanding

    Юридический русско-английский словарь > недоразумение

  • 7 вследствие недоразумения

    Универсальный русско-английский словарь > вследствие недоразумения

  • 8 З-153

    В ЗНАК чего PrepP Invar Prep) as an expression, indication (of sth.): as a sign of
    that...)
    as a token in token of by way of indicating that... (in order) to show sth.
    в знак согласия (сочувствия, признательности и т. п.) - in agreement (sympathy, appreciation etc).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
    (Войницкий:) В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). ( V.:) As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
    ...B знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие» (Толстой 5)."..In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
    «Надо посоветоваться с товарищами», - сказал редактор (Автандил Автан-дилович) и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). Til have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
    Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). Не understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
    «...Ты видишь, как я тебя люблю я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?» Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy....Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-153

  • 9 И-27

    идтй/пойтй вразрез с чем VP subj: abstr) to contradict sth., disagree with sth. completely
    X идёт вразрез с Y-ом - X goes against Y
    X runs counter to Y X is in direct contradiction to Y X is out of tune with Y X flies in the face of Y.
    Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    О.М(андельштам) всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после «Четвёртой прозы» это его уже не страшило (Мандельштам 1). M(andelstam) always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-27

  • 10 С-721

    РОВНЫМ СЧЁТОМ1 NP instrum Invar adv used with a Num or quantit NP fixed WO
    1. precisely (as many, much, long etc as stated)
    exactly;...to the day (year, ruble etc).
    Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely
    only
    just no more than but.
    До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-721

  • 11 избегать

    (= избежать, избегнуть, см. также обходить) avoid, evade, circumvent ( после avoid может идти герундий, но не инфинитив)
    Если мы введем новую переменную х, то сможем избежать... - If we introduce a new variable x, we can avoid...
    Использование подобной техники позволит избежать этих ошибок. - The use of such techniques will avoid these errors.
    К счастью, этой неприятности можно избежать (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Лучше (всего) избегать - It is best to avoid.
    Мы будем избегать подробного анализа (чего-л). - We will avoid a detailed analysis of...
    Мы избежали этих затруднений, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...
    Мы избежим этого затруднения, используя... - We remove this difficulty by using...
    Необходимо избегать подобной процедуры, потому что... - Such a procedure is to be avoided because...
    Один из способов избежать этого затруднения заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid... ''
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Чтобы избежать возможности любой двусмысленности или неточности, мы будем... - То avoid any possibility of confusion we shall...
    Чтобы избежать неверного понимания, мы (будем)... - То avoid misunderstanding, we shall...
    Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...
    Чтобы избежать этого эффекта, необходимо... - То avoid this effect it is necessary to...
    Чтобы избежать эту трудность, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...
    Это позволяет избежать необходимости решать, действительно ли... - This avoids the problem of having to decide whether...
    Этого можно избежать, воспользовавшись обыденной идеей, что... - This can be avoided through the common sense view that...
    Этой работы можно избежать, если (применить метод и т. п.)... - This labor may be avoided by...
    Этой ошибки можно было бы избежать, используя... - This error could be avoided by using...
    Этой трудности можно избежать (= обойти)... - This difficulty can be circumvented by...

    Русско-английский словарь научного общения > избегать

  • 12 в знак

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as an expression, indication (of sth.):
    - as a sign of <that...>;
    - as a token < a symbol> of;
    - by way of indicating that...;
    - (in order) to show (sth.);
    || в знак согласия <сочувствия, признательности и т. п.> in agreement <sympathy, appreciation etc>.
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
         ♦ [Войницкий:] В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). [V.:] As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
         ♦ "...В знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие" (Толстой 5)...In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
         ♦ "Надо посоветоваться с товарищами", - сказал редактор [Автандил Автандилович] и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). "I'll have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
         ♦ Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). He understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
         ♦ "...Ты видишь, как я тебя люблю; я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?" Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy... Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в знак

  • 13 идти вразрез

    ИДТИ/ПОЙТИ ВРАЗРЕЗ с чем
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to contradict sth., disagree with sth. completely:
    - X идёт вразрез с Y-ом X goes against Y;
    - X flies in the face of Y.
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
         ♦ О.М[андельштам] всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после "Четвёртой прозы" это его уже не страшило (Мандельштам 1). M[andelstam] always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти вразрез

  • 14 пойти вразрез

    ИДТИ/ПОЙТИ ВРАЗРЕЗ с чем
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to contradict sth., disagree with sth. completely:
    - X идёт вразрез с Y-ом X goes against Y;
    - X flies in the face of Y.
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
         ♦ О.М[андельштам] всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после "Четвёртой прозы" это его уже не страшило (Мандельштам 1). M[andelstam] always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти вразрез

  • 15 ровным счетом

    I
    [NPinstrum ; Invar; adv; used with a Num or quantit NP; fixed WO]
    =====
    1. precisely (as many, much, long etc as stated):
    - ...to the day (year, ruble etc).
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely:
    - only;
    - just;
    - but.
         ♦ До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.
    II
    [NPlnMrum; Invar; modif; fixed WO]
    =====
    altogether, completely (nothing):
    - not a (single) thing.
         ♦ [Нюша:] Я вас предупреждаю - из этого не получится ровным счётом ничего (Панова 1). [N.:] I warn you that absolutely nothing will come of this (1a).
         ♦ [Шаманов:]...Моё выступление ничего не изменит. Ничего ровным счётом (Вампилов 2). [Sh.:]... My testimony now isn't going to change a thing. Not a thing (2b).
         ♦ Деменский заговорил как будто откровенно, но к предыдущим своим показаниям ровным счётом ничего не добавил (Чернёнок 1). Demensky started talking in what seemed to be a frank way, but he didn't add a single thing to his previous statements (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ровным счетом

См. также в других словарях:

  • Gimli Glider — Air Canada Flight 143 Air Canada flight 143 landed on an auto dragstrip at Gimli, MB Accident summary Date 23 July 1983 …   Wikipedia

  • Iconoclasm — • The name of the heresy that in the eighth and ninth centuries disturbed the peace of the Eastern Church, caused the last of the many breaches with Rome that prepared the way for the schism of Photius, and was echoed on a smaller scale in the… …   Catholic encyclopedia

  • textual criticism — n. the scholarly study of the text of a written work, often, specif., in an effort to determine the original or most authoritative form of that work * * * Introduction       the technique of restoring texts as nearly as possible to their original …   Universalium

  • Chen Shui-bian — 陳水扁 President of the Republic of China In office May 20, 2000 – May 20, 2008 Vice President Annette Lu …   Wikipedia

  • Monetons — West Virginia s Moneton tribe on the Kanawha Valley [Kahnawáˀkye in Tuscarora (Iroquois) means waterway , kye is augmentive suffix. Kaniatarowanenneh means big waterway in Mohawk (Iroquois). Lachler, McElwain, and Burke… …   Wikipedia

  • Sesostris — was the name of a legendary king of ancient Egypt who is suppossed to have led a military expedition into parts of Europe. The story originated in the writings of Herodotus. LegendHerodotus cited a story told by Egyptian priests about a Pharaoh… …   Wikipedia

  • USS Long (DD-209) — USS Long (DD 209/DMS 12), named for John Davis Long (1838 ndash;1915), Secretary of the Navy from 1897 to 1902, was a Clemson class destroyer in the United States Navy. Long was laid down by the William Cramp and Sons at Philadelphia on September …   Wikipedia

  • Moneton people — Clip from Homann Johann Baptist 1663 1724 map ca 1710 showing the people Captain Vielle, in 1692, passed by to arrive in Chaouenon s country as the French Jesuit called the Shawnee. The Moneton people were a historical Native American tribe from… …   Wikipedia

  • Panama Scandal — (1892–1893)    An investment scandal in which the misplaced hopes and lost fortunes of small stakeholders in the Panama Canal project of Ferdinand de Lesseps became a political earthquake in French politics. As the architect of the Suez Canal,… …   Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914

  • Hypercorrection — For the psychological use, see Compensation (psychology). In linguistics or usage, hypercorrection is a non standard usage that results from the over application of a perceived rule of grammar or a usage prescription. A speaker or writer who… …   Wikipedia

  • Now We're in the Air — Directed by Frank R. Strayer Written by Monte Brice Keene Thompson Thomas J. Ger …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»